ترجمهکردن یک علم و از آن مهمتر یک هنر است. هر کسی که زبانی خارجی را یاد گرفته بهطور دقیق نمیتواند نام مترجم را یدک بکشد. برای رسیدن به چنین جایگاهی نیاز به ویژگیهای مختلفی وجود دارد. کسی میتواند خود را مترجم بنامد و این ادعا را داشته باشد که زبان مبدأ و مقصد را بهخوبی بداند.
یعنی چه؟ هر ترجمهای از یک زبان به زبان دیگر صورت میگیرد، درست؟ حال به زبانی که از آن به زبان دیگر ترجمه انجام میشود، زبان مبدأ و به زبانی که نتیجه نهایی ترجمه با آن انجام میگیرد هم زبان مقصد میگویند.
مترجم حرفهای و واقعی، کسی است که زبان مبدأ و مقصد را بهخوبی میداند. برای اینکه یک اثر به خوبی ترجمه شود، نیاز به سپردن کار به مترجمی حرفهای وجود دارد.
همانطور که گفته شد، برای ترجمه یک اثر باید کار را به حرفهایها بسپارید. دیگران هر چقدر هم که زبانی دیگر را بلد باشند، به اندازه مترجمی حرفهای توانایی تولید محتوایی درست و دقیق را ندارند.
مترجمها به واسطه تجربه و تسلطی که به قواعد این حیطه دارند، در برخورد با هر متنی سریعا متوجه ریزهکاریهای آن میشوند. همین ریزهکاریها هم هست که میتواند انتقال صحیحتر و سریعتر یک پیام را ممکن کند. پس باز هم تاکید میشود که هر کس زبانی دیگر میداند، لزوما مترجم نیست.
مترجمها زبانهای مبدأ و مقصد را بهخوبی میشناسند، تجربه خوبی در نگارش به هر دو زبان دارند و میتوانند از خلال کلمات و عبارات یک متن متوجه اصطلاحات و معانی پنهان آنها شوند. چنین تسلطی فقط با دانش، تمرین و تجربه به دست میآید.
پس هیچوقت سعی نکنید که کار مترجمان را کوچک بشمارید و فکر کنید که اگر کسی با زبانی دیگر مانند زبان انگلیسی آشنایی دارد، بهراحتی میتواند مترجم شود و متنهای مختلف را ترجمه کند. ترجمه دنیایی با هزارتوهای پیچدرپیچ است.
کسی میتواند از عهده این کار بهدرستی برآید که دستکم مدتزمان قابلاعتنایی را در امر ترجمه مشغول به فعالیت بوده و با متنهای مختلف پنجه در پنجه انداخته و توانسته از عهده چالشها با کلمات و عبارات برآید.
درباره اهمیت نقش مترجم در تولید محتوایی دقیق و صحیح گفتیم. این تخصص زمانی بیشتر اهمیت پیدا میکند که پای ترجمه متنهای حرفهای و مخصوص به زمینهای خاص از علم و فن پیش میآید. از عهده ترجمه تخصصی فقط مترجمانی برخواهند آمد که علاوه بر اشراف به زبان مبدأ، زبان مقصد و البته آگاهی به قواعد دستوری و نگارشی در هر متن، به رشته تخصصی آن محتوا هم تسلطی نسبی داشته باشند.
هر رشته تخصصی دارای اصطلاحات و مفاهیمی است که یک آشنا به آن رشته میتواند از عهده ترجمهشان برآید. پس بهتر است که کار ترجمه تخصصی را به مترجمانی در این حوزه بسپارید که رشته تحصیلیشان با محتوای متن ارتباط داشته یا دستکم، اطلاعاتی جانبی درباره آن محتوای تخصصی دارند.
اگر مترجمی که هیچ آشنایی خاصی با محتوای تخصصی یک متن ندارد، به سراغ ترجمه آن برود، احتمال اینکه بتواند متن نهایی کامل و باکیفیتی آماده کند، بسیار کم خواهد بود. حتی اگر تمام تلاشش را هم به کار بگیرد باز هم نمیتواند همان دید و نگاهی را در ترجمه پیادهسازی کند که یک فرد آگاه به آن رشته میتواند داشته باشد. این روند یعنی ترجمه متنی تخصصی از سوی مترجمی غیرمتخصص در آن رشته، حتی اگر نتیجه خوبی هم به همراه داشته باشد، زمان و انرژی بیش از حدی از مترجم خواهد گرفت و این روند درست نیست.
وقتی صحبت از کارهای خدماتی به میان میآید، همه به دنبال این هستند که قیمت و نرخ را دریابند. درباره ترجمه این موضوع بسیار مقوله گستردهای است. چرا؟ چون بازار ترجمه فقط به یک حوزه خاص مرتبط نیست.
انواع متون و شکلهای ترجمه در حجمها و کیفیتهای مختلف در این بازار وجود دارند. همین تنوع باعث میشود که امر قیمتگذاری هم شکل و صورتهای متنوعی به خودش بگیرد. اما به عنوان استراتژی و عرف رایج در احتساب قیمت ترجمه، معمولا هزینه هر اثری که به زبانی دیگر درمیآید، براساس تعداد واژههای متن نهایی خواهد بود.
برای مثال، اگر شما متنی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کردید و محتوای نهایی حاوی ۳۰هزار کلمه بود، با در نظر گرفتن مبلغی بهعنوان هزینه هر واژه و ضربکردن آن در تعداد کلمهها، هزینه پروژه مشخص میشود.
اصولا تعیین قیمت در پروژههای ترجمه به این صورت انجام میشود. البته ممکن است، روشهای دیگری هم در حوزه قیمتگذاری برای کارهای ترجمه وجود داشته باشد. برخی برای متنهای مکتوب، هزینه ترجمه را براساس تعداد صفحات محاسبه میکنند، برخی هر چند پاراگراف را معادل مبلغی خاص در نظر دارند و... .
سطوح قیمتگذاری هم در دنیای ترجمه متنوع است. بدیهی خواهد بود که همه به دنبال پرداخت پول کمتر در قبال دریافت خدمات مختلف هستند. اما لازم است که در اینجا، نکتهای را درباره خدمات ترجمه به شما گوشزد کنیم. ترجمهکردن امری دشوار و زمانبر است. پس اگر مترجمی حرفهای باشد و برای سفارش ترجمهتان وقت و انرژی کافی بگذارد، هیچگاه حاضر نخواهد شد که خدمات خود را با قیمتی بسیار اندک به شما ارائه کند. این موضوع را به خاطر داشته باشید.
بسیاری از پروژههای ترجمه کمقیمت از کیفیت کافی برخوردار نیستند یا در مسیر ترجمه از ماشینهایی مانند گوگلترنسلیت بهره میبرند. پس حواستان باشد که ترجمه خوب ارزان و بیقیمت نیست. اما از سوی دیگر، قیمتگذاری بنا به حجم یک کار و در نظر گرفتن شرایط مختلف میتواند بهطوری مقرونبهصرفه هم برایتان تمام شود. برای اینکه چنین شرایطی را تجربه کنید، باید به سراغ موسسات و نیروهای خبره بروید.
در آخر
موسسات منصف و حرفهای که در حوزه ارائه خدمات ترجمه تخصصی و عمومی فعالیت میکنند، نمیگذارند که شما ناراضی باشید. این تیمها مانند تیم خوشسابقه رایت می به دنبال ارائه کار باکیفیت هستند و قیمتگذاری را هم مبتنی بر اصول کاملا حرفهای پیش میبرند.
رایت می از تیمهایی است که در زمینه ارائه خدمات ترجمه و ویرایش در رشتهها و زمینههای مختلف با کارشناسان خبره و کاربلد فعالیت میکند و تجربه همکاری با این مجموعه برایتان خوشایند و راحت خواهد بود. کافی است به وبسایت رایت می مراجعه کنید تا متوجه شوید، وقتی از کیفیت صحبت میکنیم، دقیقا منظورمان چیست.
21 آبان 1403
21 آبان 1403
22 آبان 1403
23 آبان 1403
23 آبان 1403
23 آبان 1403
23 آبان 1403
28 آبان 1403
28 آبان 1403
28 آبان 1403
23 آبان 1403
23 آبان 1403
25 آبان 1403
25 آبان 1403
09 آبان 1403
26 آبان 1403
26 آبان 1403
26 آبان 1403
مشاهده بیشتر
01 آذر 1403
04 آذر 1403
04 آذر 1403
04 آذر 1403
07 آذر 1403
11 آذر 1403
20 آذر 1403
20 آذر 1403
21 آذر 1403
11 آذر 1403
19 آذر 1403
19 آذر 1403
22 آذر 1403
22 آذر 1403
19 آبان 1403
20 آبان 1403
20 آبان 1403
20 آبان 1403