[justify][div]پاراگراف بالا، نمونه شاهکاری در ادبیات معاصر فارسی میباشد که در عین نثری قوی، نزدیکی و قرابت فوقالعادهای نیز با تکلم عامه مردم داشته است؛ اگرچه امروزه نیز لحنهایی همرده با مثال مذکور در میان گروههایی رواج دارد. خاصیت این نوع صحبت برای فردی از مملکتی یکسان، روانی و جاذبه شدیداً زیاد آن است؛ گویی ذهن احتیاجی به تفکر درباره معنایی واسطه ندارد.
آیا این احساس در تمامی افراد به همین صورت شکل میگیرد؟ یقیناً خیر. برای نمونه متفاوت میتوان به ایرانیان غیرفارسیزبان و یا فارسیزبانهای مقیم خارج از کشور اشاره داشت. البته محتملاً شدت این مساله برای هموطنهای ساکن در بیرون مرزهای ایران که با اصطلاحات مردمی و محتواهای جمعی داخلی سروکار ندارند بیشتر خواهد بود.
شرایط فوق این نتیجه را به ذهن متبادر میکند که میزان دریافت از یک عبارت، چه به صورت مکتوب، چه به شکل شفاهی یا انواع دیگر آن، رابطه مستقیمی با کیفیت گذشته فرد در فضای بومی و پیوندهای برقرارشده با چینشهای ساختاری آن جامعه دارد. از این رو به سختی میتوان مهاجری را یافت که حتی پس از سالها، توانایی زبانی یکسانی با فردی بزرگشده آن منطقه داشته باشد.
حال وقتی این قضیه را تعمیم میدهیم، در کمال انتظار میبینیم که فضای آکادمیک نیز به چنین مسالهای توجه کرده است. از آنجا که فعالیتهای تحقیقاتی در سرتاسر جهان انجام میگیرد، جامعه علمی بایستی مکانیسمی برای استفاده صحیح و یکسان از زبان تدوین نماید. و از این جا بود که بررسی نیتیو بودن نوشتهها وارد حوزه دانشگاهی نیز شد؛ هرچند این قاعده به صورتهای مختلف و بعضاً نادانسته در فضاهای دیگر پیاده شده بود.
مقاله شما باید نیتیو باشد. یعنی اگر توسط مخاطب انگلیسیزبان خوانده شود، روان و جذاب تلقی شود. و به دلایلی که اشاره شد، شخصی که در کشوری انگلیسیزبان زندگی نکرده و اهل آنجا نباشد، قادر به [url=https://www.writeme.ir/ویرایش-تخصصی/ rel=follow]ویرایش متن انگلیسی[/url] و تبدیل لحن به نیتیو نخواهد بود. مساله مذکور به یک قانون بدل شده است؛ بدین شکل که افراد یا گروههای فعال در حوزه[url=https://www.writeme.ir/ویرایش-نیتیو/ rel=follow] ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی[/url]، بایستی از ویراستاران انگلیسیزبان بهره بگیرند.
[/div][center][div][img]https://www.aftabir.com/news/extra/2020/06/06/1.jpg[/img][/div][/center]
[div]
مشاهده شده است که عدهای با ترفندهایی مانند هزینه پایینتر و یا سرعت بالاتر، یا حتی بدون اشاره به روند صورتپذیرفته، مقالههای ارسالی به ژورنالهای خارجی را توسط ویراستاران داخلی ویرایش کرده و گواهی ویرایش نیتیو نیز برای آن صادر میکنند. نتیجه این کار، ریجکت مقاله است؛ زیرا که گواهی فوق از دید جامعه علمی بینالملل از درجه اعتبار ساقط میباشد. پس همواره لازم است موسسه انتخابشده برای انجام پروژه، صلاحیتهای لازم برای ویرایش نیتیو را داشته باشد.
ما در موسسه رایت می مجموعه کاملی از سفارشهای مربوط به ترجمه و ویرایش متون اعم از مقاله، پایان نامه، رساله یا موارد دیگر را توسط مترجمین و ویراستاران متناسب با پروژه شما انجام میدهیم. ما به منظور رعایت خصیصههایی که گفته شد، سفارش ویرایش نیتیو مقاله شما را به موسسه کانادایی همکارمان میسپاریم. گواهی صادرشده از جانب این شرکت در سطح بینالمللی معتبر است.
همچنین موسسه مذکور برای انجام پروژههای ارسالی، از ویراستاران مجرب و اهل فن بهره میگیرد. لازم به ذکر است که کیفیت خروجی کار در هر مرحله تضمین میشود. میتوانید نمونههایی از این نوع ویرایش، و جزئیات دقیق روند آن را در وب سایت رایت می مشاهده کنید. اگرچه بعید است، اما در صورت وجود ایراد گرامری، املایی یا هر مورد مربوط به نگارش در متن شما، متعهد هستیم که آن را به صورت رایگان برطرف نماییم.
یکی از مشکلات دیگر برای ایرانیان مقیم داخل، تبادلات ارزی در پروسههای سابمیت و ویرایش نیتیو است. موسسه رایت می با کسب مجوز از سازمانهای مربوطه، که میتوانید نشانهای اعطایی را در وب سایت مشاهده نمایید، این مشکل را مرتفع ساخته است. علاوه بر اینکه میتوانید هزینه را به صورت ریالی پرداخت کنید، بلکه میتوانید در تماس با پشتیبانی، آن را تقسیط نیز بنمایید.
[/div][center][div][img]https://www.aftabir.com/news/extra/2020/06/06/2.jpg[/img][/div][/center]
[div]
ارتباط با ما در تمامی ساعات روز از هفت روز هفته امکانپذیر است. شما میتوانید در آدرس WriteMe.ir نحوه ارتباط با ما در شبکههای اجتماعی را مشاهده کنید. همینطور تماس تلفنی نیز یکی از بهترین راهها برای کسب اطلاعات مربوط به سفارشتان است. باعث خوشحالی ما است که صدای مخاطب خودمان را نیز بشنویم و در مورد پروژه صحبت دقیقتری داشته باشیم تا بتوانیم کیفیت خروجی را با احتیاجات و سلایقتان بیشتر تطبیق دهیم.[/div][/justify]