امروز شنبه 20 مرداد 1403

Saturday 10 August 2024

ترجمه چکیده پایان نامه و نکاتی که باید بدانید


1401/08/18
کد خبر : 2396111
دسته بندی : ثبت نشده
تعداد بازدید : 22 نفر
[div]اما رنگ و آرایش، شعر و نثر، البسه و پوشش، و حتی ارتباط و علم نیز بخشی از خود را وابسته به زیبایی می‌بینند. این نفوذ به اندازه‌ای زیاد می‌باشد که در شرایط متعددی به یک اصل لازم بدل گشته است؛ شما از جهات مختلف مجاز نیستید ساختمان خود را بدون نمای بیرونی بسازید، یک خودروساز نمی‌تواند اتومبیل را در موتور خلاصه کند، بلکه در حد توانایی خود سعی می‌کند فاکتورهای زیبایی‌شناختی کار خود را قوت ببخشد؛ حتی شده با زیاد و کم کردن زه بغل![/div] [div]بدین صورت است که اولین مشاهده و برخورد جایگاه متفاوتی پیدا می‌کند. این تصویر تا مدت‌ها در ذهن فرد باقی می‌ماند. در بعضی حالات، مانند صنعت تبلیغات، این مورد نقشی کلیدی در حد ماهیت اصلی، و شاید بیشتر از آن ایفا می‌کند. در بعضی موارد نیز ممکن است یک نمایش نامناسب باعث شود کار در همان ابتدا کنار گذاشته شود.[/div] [div]نتیجه گفته‌های فوق، خصوصاً روی خروجی کارهایی که زحمت زیادی در تولیدشان کشیده شده، این می‌باشد که اگر قرار بر انجام ارائه‌ای است، بهتر اینکه توان یکسانی برای ایجاد جلوه‌ای شکیل، مرتب و روان در مواجه نخست با آن خرج شود. یکی از این اقدامات که نیازمند فعالیت علمی و عملی در سطح و تراکم بالا است، نوشتن پایان نامه، رساله، مقاله، یا اساساً هر محتوای آکادمیک دیگر می‌باشد.[/div] [div]پایان نامه به عنوان نماینده نوشته‌های دانشگاهی در اینجا، بایستی علاوه بر حصول صحت، از قالبی خاص نیز پیروی کند. هم‌چنین نباید گیرایی آن را فراموش کرد. همان‌طور که در بالا اشاره شد، شخصیتی که خطوط اول نوشته در ذهن خواننده ایجاد می‌کند، آینده متن را رقم می‌زند. برای یک پایان نامه، چکیده است که چنین وظیفه‌ای بر عهده دارد. شما نیز چکیده مقالات بسیاری را خوانده‌اید و مسیر تحقیقاتی خود را از لابه‌لای آنها پیدا کرده‌اید. مطمئناً نخستین غربال شما برای ادامه مطالعه آن مقاله، کیفیت چکیده‌اش بوده است.[/div] [div][img]https://www.aftabir.com/news/extra/2020/06/02/63.jpg[/img][/div] [div]چندین فاکتور در ساختارمندی و زیبایی کاربردی چکیده دخالت دارند. از جمله نکاتی که باید در انتشار مقاله در نظر داشت، [url=https://www.writeme.ir/ترجمه-پایان-نامه/ rel=follow]ترجمه چکیده فارسی به انگلیسی[/url] می‌باشد. متن انگلیسی باید خصیصه‌هایی داشته باشد که آن را برای خواننده جذاب کرده و از طرفی، روان بودن انتقال مطلب را حفظ نماید.[/div] [div]برای اینکه ترجمه این بخش، که حکم نمای کار شما را دارد، به نحو احسن انجام شود، جدا از برگرداندن زبان، بهتر است مواردی مانند عدم استفاده از اصطلاحات مختص زبان فارسی، آرایه‌های ادبی، و کلمات ثقیل را در مواقع غیرضروری رعایت کرد. این کار توضیحات اضافی را از ترجمه چکیده شما حذف می‌کند؛ مساله‌ای که هنگام توجه به حجم مناسب اهمیت پیدا می‌کند. این کار هم‌چنین تطابق زبان مبدا و مقصد را افزایش می‌دهد؛ که دایره مخاطبین را گسترده‌تر می‌سازد.[/div] [div]ریزه‌کاری‌های نگارش و ترجمه چکیده می‌تواند قبول یک مقاله را در جامعه آکادمیک تضمین کرده یا آن را در اقیانوس دانشی که با سرعتی فزاینده توسعه می‌یابد غرق کند. در اینجا باید تا حدودی، با دید تجاری به مساله نگاه کرد؛ زیرا چهارچوب جامعه علمی نیز بر پایه تبادل، تقاضا و عرضه استوار است. انتخاب موضوع توسط شما، بر اساس نیاز به فعالیت حول آن زمینه بوده است و به همین ترتیب، نتیجه کارتان نیز طبق قواعدی مقبول خواهد بود.[/div] [div]نشان دادیم که چکیده پایان نامه، کلید دروازه ورود به تایید یا ریجکت بوده و قادر است نگاه داوران، سردبیران ژورنال‌ها، اساتید و محققین دیگر به اثرتان را تحت‌الشعاع قرار دهد. لذا این [url=https://www.writeme.ir/ترجمه-تخصصی/ rel=follow]ترجمه تخصصی[/url] تنها باید توسط فردی انجام شود که بر حوزه مقاله تسلط بالایی داشته باشد؛ سواد زبانی و آگاهی به اصول ویرایشی، به اندازه‌ای ضروری هستند که نیازی به تاکید دوباره روی آنها احساس نمی‌شود.[/div] [div][img]https://www.aftabir.com/news/extra/2020/06/02/64.jpg[/img][/div] [div]عده‌ای از مترجمین، با عبور از متون عادی، و ترکیب دانش آکادمیک خود با دانش انگلیسی، پا در عرصه ترجمه تخصصی گذاشته‌اند. این افراد صرفاً در حوزه‌هایی معدود کار می‌کنند و عموماً با فعالیت‌های پژوهشی روز غریبه نیستند. مترجمین تخصصی موسسه رایت می، نه تنها از این قاعده مستثنی نیستند، بلکه از همان ابتدا با این رویکرد به عضویت مجموعه درمی‌آیند.[/div] [div]متن مقاله و چکیده شما، پس از مراحل اولیه پذیرش و ارتباط با پشتیبانی، تفکیک شده و مترجم متناسب با آن انتخاب می‌شود. شما می‌توانید با وی ارتباط داشته باشید تا با مشورت و به‌اشتراک‌گذاری اطلاعات لازم، شرایط بیش از پیش بهبود یابد.[/div] [div]ما در موسسه رایت می، پذیرش نوشته شما را تضمین می‌کنیم. ویرایش و ترجمه چکیده اثر شما پس از طی پروسه چند دقیقه‌ای دریافت، قیمت‌گذاری و اختصاص مترجم، در مدت زمانی کوتاه، و نزدیک به یک روز برای شما ارسال می‌شود. ما متعهد هستیم هرگونه عدم تایید مربوط به نگارش را به صورت رایگان اصلاح کنیم. برای آشنایی با مترجمین و طرح‌های ترجمه، می‌توانید ما را در شبکه‌های اجتماعی پیدا کنید. البته که راحت‌ترین راه، مراجعه به وب سایت رایت می به آدرس WriteMe.ir است.[/div] [div]هم‌چنین اگر سوالی برایتان پیش آمد، یا احتیاج به تغییری فی‌الفور شکل گرفت، پشتیبانی تیم رایت می، به همراه مدیر پروژه اختصاص سفارش شما، در هر مرحله به صورت بیست‌وچهار ساعته و در تمامی روزهای هفته پاسخگوی شما خواهد بود. [/div]

لینک کوتاه :
https://aftabir.com/index.php/article/show/2396111
PRINT
شبکه های اجتماعی :
PDF
نظرات
جدیدترین اخبار ها
بروزترین اخبار ها
مطالب مرتبط

مشاهده بیشتر

با معرفی کسب و کار خود در آفتاب در فضای آنلاین آفتابی شوید
همین حالا تماس بگیرید