کتاب حاضر منبعی است برای درس 'ترجمه متون ادبی ' دانشجویان رشته زبان و ادبیات انگلیسی که به ارزش 2 واحد تدوین شده است . نویسنده کتاب کوشیده است اصول و فنون ترجمه فارسی از متون ادبی انگلیسی را به اجمال تشریح کند . وی در بخش 'ضمیمه ' یازده نمونه از متن ادبی , انگلیسی _ اعم از شعر, داستان و نمایش نامه _ با ترجمه فارسی فراهم آورده است . مباحث بخش اصلی کتاب عبارت اند از: مترجم ادبی , دو اصل بنیادی در ترجمه ادبی , واحد ترجمه , اشتراک , تغییر و انتقال روش ترجمه متون ادبی , زبان گفتاری و ترجمه شعر. بخش ضمیمه کتاب نیز از این قرارند : 'داستان کوتاه بودجه , ترجمه عبدالله کوثری ' , 'بخشی از منظومه سرزمین بی حاصل , ترجمه حسن شهباز', 'بخشی از رمان هکلبری فین , ترجمه نجف دریابندری ', 'بخشی از رمان دن کیشوت , ترجمه محمد قاضی', 'بخشی از داستان کوتاه باران , ترجمه دکتر علی محمد حق شناس ', 'داستان کوتاه کوتوله , ترجمه دکتر علی خزاعی فر', 'بخشی از شعر مرگ های بوئنوس آیرس , ترجمه احمد میر علایی ', 'بخشی از نمایشنامه تراژدی قیصر, ترجمه فرنگیس شادمان ', 'بخشی از رمان تام جونز, ترجمه دکتر احمد کریمی حکاک ', 'بخشی از کتاب ضد خاطرات , ترجمه ابوالحسن نجفی / رضا سید حسینی ', 'بخشی از رمان حریم , ترجمه فرهاد غبرایی '.