آفتاب

چطور ترجمه خود را فوری و یک‌روزه دریافت کنیم؟



ترجمه از آن مهارت‌هایی است که در دنیای این روزها به شدت به آن نیاز داریم. برای رشد در کسب‌وکار، امور تحصیلی، لمس دنیا به شکلی وسیع‌تر با گسترش ارتباطات و... نیازمند ترجمه هستیم.

ترجمه همان پُل امنی است که ما را از یک زبان و فرهنگ به زبان و فرهنگی دیگر منتقل می‌کند. دنیای ترجمه ابعاد بسیار وسیعی دارد. این رشته علمی و فنی که گاهی بی‌شباهت به شاخه‌ای هنری هم نیست، در زمینه‌های مختلفی موردنیاز است. در بعضی موقعیت‌ها نیاز به ترجمه فوری هم پیش می‌آید. در این مواقع است که متوجه می‌شوید، ترجمه چه هنر، علم و فن مهمی است. چون مترجمان خبره مانند جادوگرانی در صحنه حاضر می‌شوند و با تکیه بر توانمندی‌هایشان با واژه‌ها جادو می‌کنند و شما را در رسیدن به نتیجه‌ای دلخواه همراهی می‌نمایند.

ترجمه فوری و ابعاد مختلف آن

اصولا مترجمان مختلف می‌توانند تا ۲هزار کلمه را در طی یک روز ترجمه کنند. البته این عدد یک میانگین است و شاید برخی کمتر یا بیشتر از این رقم هم کار کنند. اما زمانی که نیاز به ترجمه فوری پیش می‌آید و ضرب‌الاجلی در میان است، مترجم باید توان و مهارت خود را به کار بگیرد و اقدام به ترجمه حجم بیشتری از لغات کند. بسیاری از دانشجویان و اساتید یا شرکت‌ها برای پیش‌برد اهداف و کارهای خود در مسیر اتمام پروژه‌های گوناگون نیازمند استفاده از خدمات ترجمه فوری هستند. اینجاست که باید به دنبال مترجمی خبره بگردند که ضمن واردکردن سرعت به کار و اتمام به‌موقع آن، کیفیت را فدا نکند. اما مترجم خبره چه کسی است و چه ویژگی‌هایی دارد؟ مترجم خبره کسی است که در کوتاه‌ترین و فشرده‌ترین زمان‌های ممکن هم توانایی ارائه نتیجه‌ای باکیفیت و استاندارد را دارد. چنین فردی بنا به تجربه زیادی که در ترجمه متون و محتواهای متنوع دارد، سریع در جریان روند کار قرار می‌گیرد و بدون دست‌پاچگی و با همان دقت همیشگی خودش، سرعت را چاشنی کارش می‌کند و ترجمه را به بهترین شکل ممکن پیش می‌برد. در واقع، دو عنصر سرعت و کیفیت از بخش‌های جدایی‌ناپذیر کار مترجمان حرفه‌ای هستند که تجربه ترجمه فوری را به مطلو‌ب‌ترین شکل به مشتریان خود ارائه می‌دهند.

نیاز به ترجمه فوری در زمینه‌های مختلف

همان‌طور که گفته شد، این روزها نیاز به ترجمه در رشته‌ها و زمینه‌های بسیار مختلفی دیده می‌شود. بسیاری از کسب‌وکارها برای عرضه محصولات خود  به بازارهای خارجی یا انجام امور مرتبط با واردات و به‌طور کلی بستن قراردادهای تجاری و مراودات بازرگانی نیازمند مترجمانی هستند که مدارک و اسناد لازم را برایشان آماده‌سازی نمایند. گاهی نیاز مبرم به ترجمه فوری پیش می‌آید. فقط در زمینه تجارت نیست که نیاز به ترجمه‌های فوری دیده می‌شود، در زمینه‌های آکادمیک و علمی مثلا برای اصلاح و آماده‌سازی مقاله‌ای که قرار است با ضرب‌الاجلی مشخص به دست ژورنالی خارجی برسد هم نیاز به ترجمه سریع پیش می‌آید. موارد نیاز به این شکل از ترجمه بی‌شمار است. در هر حال، همه مخاطبان سرویس‌های ترجمه باید بتوانند با خیال راحت کارشان را به موسسات و تیم‌های فعال در این حوزه بسپارند. موسساتی مانند رایت می در زمینه‌های گوناگون ترجمه در کنار این افراد و شرکت‌ها می‌ایستند و به آنها خدمات متنوعی را در کمترین زمان ممکن ارائه می‌کنند. رایت می از موسسات خوش‌سابقه در عرضه خدمات سریع است. اما چرا؟ رمز موفقیت این تیم چه بوده است؟

رمز موفقیت در ترجمه فوری

رمز موفقیت هر تیمی در ارائه خدمات ترجمه فوری در داشتن استراتژی‌های برنده‌ است. رایت می از موسساتی است که استراتژی‌های برنده‌ای در این زمینه از خود نشان می‌دهد. درخشان‌ترین این استراتژی‌ها، استفاده از مترجمانی برای ترجمه‌های فوری است که در زمینه موضوع و محتوای آن دارای تخصص ویژه هستند. این مترجمان که در تیم رایت می برای کارهای فوری وارد عمل می‌شوند، ضمن واقف‌بودن به علم ترجمه و نگارش دارای دانش تخصصی هم هستند. یعنی رایت می برای پروژه‌های فوری به سراغ همکارانی می‌رود که در همان رشته مرتبط با موضوع متن ترجمه تحصیل کرده و تخصص دارند. این مترجمان سرعت تایپ بالایی دارند و توانایی ترجمه تعداد زیادی از واژگان را هم در مدتی محدود و اندک در خود پرورش داده‌اند.
در رایت می خدمات متنوعی ارائه می‌شود. یعنی علاوه بر ترجمه انفرادی فوری، ترجمه گروهی فوری هم انجام می‌شود. در این سیستم، کارشناس ارشد اقدام به ارزیابی متن و استخراج بخش‌های تخصصی آن می‌کند و بعد کار در اختیار مترجمانی متخصص و هم‌رشته با متن قرار می‌گیرد. بعد از اینکه مترجمان مختلف کار بخش‌های گوناگون ترجمه را پیش می‌برند، فرایند همسان‌سازی و یکپارچه‌سازی متن روی آن پیاده‌سازی می‌شود. در این صورت است که امکان انجام پروژه‌های حجیم ترجمه هم در مدت‌زمانی اندک مقدور می‌گردد.

هزینه ترجمه فوری

برای انجام ترجمه فوری باید به سراغ تیم‌هایی بروید که خدماتی نمونه را به مقرون‌به‌صرفه‌ترین شکل ارائه می‌دهند. مثلا در موسسه رایت می با مراجعه به وبسایت و قیمت‌گذاری پروژه قبل از شروع ترجمه می‌توانید متوجه قیمت ترجمه فوری خود شوید و درخواهید یافت که این تیم برای خدمات پشتیبانی و تایپ هزینه‌ای اضافی از مشتریان خود دریافت نخواهد کرد. ارائه خدمات باکیفیت در کنار در نظر گرفتن رفاه مشتری در بخش‌هایی از کار مانند پشتیبانی خدمات و تایپ از جمله موارد مثبتی است که رایت می را از سایر همکارانش در عرصه ترجمه فوری متمایز می‌کند.

در آخر

با وجود فضای آنلاین دیگر نیازی نیست که نگران ترجمه‌های فوری خود باشید. در هر مکان و هر زمان، به‌سادگی می‌توانید کار ترجمه را به موسساتی مانند رایت می بسپارید و تمام مراحل و فرایندهای کار را هم به صورت آنلاین پیش ببرید. با وجود روند کاری مشخص، قیمت‌گذاری مطلوب و همکاران متخصصی که در این سیستم مشغول به فعالیت هستند، اصلا جای نگرانی بابت پروژه‌های ضرب‌الاجل خود نخواهید داشت. در چند گام ساده و از طریق روش‌های مختلف تماس و ارتباط با رایت می در ارتباط قرار بگیرید تا در عرض مدت کوتاهی، مطابق با خواست و نیازتان از خدمات گوناگون ترجمه بهره‌مند شوید. فاصله شما از خدمات رایت می فقط یک کلیک بر روی نشانی این سایت است و بس!
نشانی سایت رایت می: https://www.writeme.ir




وبگردی