آفتاب

کاربرد هوش مصنوعی در دارالترجمه



دارالترجمه تحت‌تأثیر هوش مصنوعی چگونه عمل می‌کند؟ این سؤالی است که بیشتر مترجمان از خودشان می‌پرسند.

امروزه با پیشرفت‌هایی که در هوش مصنوعی صورت‌گرفته، نیروی انسانی کنار گذاشته شده و همه چیز به سمت ماشینی شدن پیش می‌رود. به‌کارگیری هوش مصنوعی در برخی از مشاغل، باعث بیکاری بسیاری از افراد شده که مسئله‌ای نگران‌کننده‌ای است. یکی از مشاغلی که هوش مصنوعی به آن وارد شده، دارالترجمه است. البته ترجمه متون توسط نیروی انسانی روان‌تر و با مفهوم‌تر است. در این مقاله می‌خواهیم به کاربرد هوش مصنوعی در دارالترجمه بپردازیم.

تاثیر هوشی مصنوعی در مشاغل

طبق تحقیقات انجام شده در دانشگاه آکسفورد، حدود ۴۷ درصد از مشاغل توسط ماشین‌آلات انجام می‌شوند. بسیاری از مشاغل تخصصی در زمینه حمل‌ونقل اداری، خدماتی و مدیریتی تحت‌تأثیر فناوری و هوش مصنوعی قرار گرفته‌اند. البته مشاغلی که به مهارت و علم خاصی نیاز ندارند لازم نیست نگران ورود روبات‌ها و هوش مصنوعی باشند. به‌علاوه بر اساس مقاله‌ای که توسط فیزیک‌دان مشهور گاردین، استفان هاوکینگ منتشر شده پیشرفت فناوری و به‌کارگیری هوش مصنوعی موجب کاهش میزان اشتغال‌زایی می‌گردد. دارالترجمه هم یکی از مشاغلی است که به‌خاطر پیشرفت‌های هوش مصنوعی و وجود ترجمه خودکار در خطر است. البته ترجمه توسط افراد متخصص و آگاه، خیلی بهتر از استفاده از دیکشنری آنلاین است. ابتدا از ماشین‌آلات برنامه‌ریزی‌شده و روبات‌ها فقط برای متون ساده استفاده می‌شد ولی امروزه در حوزه‌های مختلف از جمله پزشکی و حقوق نیز کاربرد دارند. برخی از افراد معتقد هستند با اینکه هوش مصنوعی آسیب‌های زیادی را به دارالترجمه وارد کرده ولی از طرفی باعث رشد و ترقی در این حوزه نیز شده است.

ترجمه هوشمند یا مترجمان انسانی

شرکت‌های تجاری به‌خاطر صادرات محصولات مختلف نیاز به دارالترجمه دارند. در واقع بسیاری از کشورها ترجیح می‌دهند محصولاتی را خریداری کنند که به زبان آنها معرفی می‌شود. به همین دلیل نقش ترجمه رسمی در حوزه بازرگانی و تجارت بسیار پررنگ است. با اینکه ترجمه خودکار وارد صنعت ترجمه شده ولی هیچ‌گونه تهدیدی برای مترجمان محسوب نمی‌شود. با اینکه سرعت ترجمه خودکار بسیار زیادتر از ترجمه انسانی است ولی هنوز نمی‌تواند به‌صورت دقیق و روان ترجمه در زمینه‌های تخصصی را انجام دهد. البته برخی از منتقدین معتقد هستند که با مرور زمان، ترجمه‌های خودکار باکیفیت می‌شوند و می‌توانند جای دارالترجمه و ترجمه دانشجویی را بگیرند. البته برخی هم این باور را قبول ندارند و ترجمه رسمی توسط زبان‌شناسان باتجربه را بهترین نوع بومی‌سازی و ترجمه می‌دانند. با وجود پیشرفت‌های صورت‌گرفته، هنوز به ترجمه نیروی انسانی نیاز است و هیچ‌گونه خطری این شغل را تهدید نمی‌کند. شرکت‌های بازرگانی برای برقراری بهتر با مشتریان خارجی خود صددرصد به دارالترجمه نیاز دارند تا بتوانند محصولات خود را بهتر به بازار جهانی نشان دهند.

نیاز جهان به مترجمان انسانی

با اینکه هوش مصنوعی در بسیاری از مشاغل نفوذ کرده ولی ترجمه انسانی به‌خاطر کیفیت بالا در حال حاضر هیچ‌گونه رقیبی ندارد. توجه داشته باشید در ترجمه هوشمند احتمال خطا و اشتباه مخصوصاً در متون تخصصی وجود دارد در حالی که احتمال خطا توسط زبان‌شناسان مجرب بسیار کم است. هم چنین ترجمه رسمی توسط مترجمین بسیار روان‌تر و باکیفیت‌تر از ترجمه‌های خودکار است و به همین دلیل مشتریان ترجمه اعتماد بیشتری به مترجمان انسانی دارند. برخی از افراد پیش‌بینی می‌کنند که تا سال‌های آینده ترجمه خودکار و هوشمند جایگزین دارالترجمه می‌شود؛ با این حال هر چقدر که ترجمه‌ها به سمت ماشینی شدن بروند نیاز به مترجمان انسانی در جامعه احساس می‌شود.

در واقع مترجمان نقش مهمی در ویرایش ترجمه‌های ماشینی دارند. اگر تابه‌حال از ترجمه خودکار استفاده کرده باشید مطمئناً متوجه نوع ترجمه آن شده‌اید. اصطلاحاً به ترجمه ماشینی تحت‌الفظی نیز می‌گویند. در اصل ترجمه‌ای که توسط روبات و ماشین‌آلات به شما تحویل داده می‌شود نامفهوم است و نیاز به ویرایش دارد‌. هم چنین ساختار جملات و دستور زبان ترجمه خودکار کاملاً با دارالترجمه متفاوت است. مخصوصاً برای ترجمه دانشجویی که به تخصص و مهارت زیادی در زبان‌شناسی نیاز دارد، ترجمه خودکار گزینه مناسبی نیست. از آنجاکه دانشجویان برای تحویل پایانه نامه نیاز به ترجمه مقالات علمی و تخصصی دارند ترجمه دانشجویی توسط مترجمان مجرب به‌عنوان یکی از ترجمه‌های باکیفیت می‌تواند به دانشجویان برای ارائه پایان‌نامه قوی‌تر بسیار کمک کند.

 نقش مترجمان انسانی در آینده

مترجمان باید دایره لغات خود را افزایش داده تا بتوانند با هوش مصنوعی رقابت کنند‌. مخصوصاً شرکت‌های بازرگانی و تجاری برای معرفی و فروش محصولات خود نیاز به ترجمه‌های دقیق دارند. در واقع بازرگانان برای فروش محصولات در بازار جهانی لازم به حضور فیزیکی ندارند و می‌توانند با ترجمه‌های باکیفیت با کشورهای دیگر ارتباط برقرار کرده و معاملات سودآوری انجام دهند. از آنجاکه جهان به سمت تجارت‌های آنلاین پیش می‌رود نیاز به ترجمه‌های سریع و باکیفیت بیشتر احساس می‌شود. جالب است بدانید اکثر مشتریان دارالترجمه، بازرگان هستند. ترجمه صریح و مناسب برای تبلیغ محصولات، در جذب مشتری بسیاری تأثیرگذار است.

تصور جهان بدون دارالترجمه غیرممکن است و در صورت نبود مترجمان انسانی، انجام معاملات تجارتی امکان‌پذیر نیست. مترجمان نباید ترجمه هوشمند را تهدیدی برای شغل خود بدانند بلکه یک فرصت عالی برای پیشرفت و ترقی است. مترجمان می‌توانند از ترجمه خودکار برای چک کردن ترجمه خود استفاده کرده تا بتوانند ترجمه دقیق‌تری را به مشتریان ارائه دهند. هم چنین از آنجاکه ترجمه دانشجویی به تخصص و مهارت نیاز دارد، مترجمان می‌توانند با کمک ترجمه هوشمند نه‌تنها سرعت کار خود را بالا ببرند بلکه ترجمه‌ای روان و باکیفیت‌تری را به دانشجویان عزیز ارائه دهند. بازرگانان و دانشجویان که نیاز بیشتری به ترجمه سریع و دقیق دارند باید به دارالترجمه‌های رسمی و معتبر مراجعه کنند. دارالترجمه‌های بسیاری در سراسر کشور وجود دارند ولی برای ترجمه رسمی باید سراغ دارالترجمه معتبر بروید.

در این مقاله به بررسی تأثیر هوش مصنوعی بر روی ترجمه رسمی و دارالترجمه پرداختیم. با اینکه ترجمه خودکار در افزایش سرعت ترجمه بسیار تأثیرگذار است ولی جامعه به مترجمان انسانی نیز نیاز دارد. ازاین‌رو می‌توان از ترجمه آنلاین برای افزایش کیفیت ترجمه رسمی استفاده کرد. بررسی و چک کردن متون ترجمه شده توسط هوش مصنوعی به ترجمه دقیق‌تر و سریع‌تر کمک شایانی می‌کند. دارالترجمه رسمی فرنام به‌عنوان یکی از معتبرترین دارالترجمه‌ها در کشور در زمینه ترجمه تخصصی مدارک تحصیلی، مدارک شغلی، متون غیررسمی و مدارک مهاجرتی فعالیت دارد. این مجموعه اولین دارالترجمه رسمی در کشور است که ترجمه‌ها را توسط هوش مصنوعی بررسی و در اختیار مشتریان قرار می‌گیرد. کنترل متون ترجمه شده توسط هوش مصنوعی در ارائه ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت‌تر بسیار تأثیرگذار است.



وبگردی